A lot of people might be familiar with the terms “computer-assisted translation” and “machine translation”, but some think of these terms as the same thing. But the truth is that there is a huge difference between the two, from the process involved to the results they give, particularly if you are need of legal translation in Dubai.
Machine Translation: Fast, but Rough and Imprecise
Machine translation is simply feeding your source text to a computer program that automatically translates it to another language of your choosing. There is no other human interaction other than the source text input and getting the result after.
The advantage of utilizing machine translation is speed and the cost of implementing it. There are free websites and programs like Google Translate that a person can use for short translations, or you can buy software that can translate a bulk of documents at a very short time.
However, the biggest disadvantage of using machine translation is the accuracy of the texts that were translated. This is because these programs translate texts verbatim; they take the literal translation of the word on another language without context or intent. Though there are some that suggest alternate versions or words for a bit more accuracy, they next problem that machine translation users will have to face is the sentence structure.
While it is possible to have someone act as a “post-translation editor” to proofread and correct these errors, it kind of negates the speed advantage, which was the primary reason you’d use this process. Also, they are likely to ask for the original text themselves for some context, which begs the question: why not just hire a certified translator to do the job for you?
Computer-Assisted Translation: The Human Touch
Computer-assisted translation is human translation that is done with the aid of computerized tools. Simply put, a person is still the one reading and deducing the source text and translating the document to its target language, but he makes use of computerized translation tools to help him work faster and with more accuracy.
These computerized translation tools include spellcheckers or spelling correction functions, online dictionaries (particularly multi-lingual ones) to help look up the meaning of the word and help the translator pick the right one, thesaurus for choosing the best word for a given context; any tool that can help a translator do his work more efficiently.
So while the translation might take longer than a machine-translated one, you are assured that the quality of the translation via computer assistance far exceeds that from an automated one. So for services like English to Arabic translation in Dubai, it would be best to seek help from certified translators like Front Line Translation for fast, yet accurate multi-lingual translation services.